영화를 보러 갔다가 시작 전에 '러 저번에 쉬 앤 캐쉬' 광고를 보게 되었는데 이 대부업체가 중국에 진출했다는 걸 성대하게 광고하고 있었다. 재미있는 건 회사의 중국어 명칭이 '?金快金'인데 발음이 '러 진 콰이 진(le jin kuai jin)'으로 '러쉬 앤 캐쉬'와 비슷한데다가 뜻도 '즐거운 대출, 빠른 대출' 뭐 이런 의미를 보여주고 있어서 발음 표현과 의미 표현 모두 확실하게 잘 하고 있다 ㅋㅋ

예전에 수업 시간에 배운 바에 따르면 외국 회사가 중국으로 진출할 때 작명하는 것이 상당히 중요한 데 여기에는 세 가지 접근법이 있다고 했다. 첫 번째, 발음 표기에만 신경써서 중국어를 표음문자로만 사용하는 경우이다. 예를 들어 자동차 업체 아우디(Audi)의 중국법인 이름은 ?迪로 발음은 '아오 디(ao di)이다. 그러나 이 자체가 가지는 의미는 별로 없으니 표의문자적 성격을 가지는 중국어 입장에서는 그리 좋은 작명은 아니라고 했다. 두 번째는 반대로 발음은 포기하고 뜻 전달에 더 치중하는 경우이다. 세계적인 컴퓨터 소프트웨어 업체인 마이크로소프트(Microsoft)의 중국어 이름은 微?으로 발음은 '웨이 뤼엔(wei ruan)'이라 전혀 영어발음과 다르다. 그러나 앞 글자는 '미세하다=micro'에서 따온 微(미), 뒷 글자는 '연하다=soft'에서 따온 ?(연)이므로 뜻 자체는 Microsoft 와 정확히 일치한다.

마지막 경우는 발음과 뜻을 동시에 잡은 경우이다. 우리나라 대형 유통점 회사인 이마트(E-mart)의 중국어 명칭은 易?得인데 발음도 '이 마이 더(yi mai de)'로 비슷하고, 뜻도 '쉽게 사고 득을 본다' 이므로 원래 E가 뜻하는 easy, economical 등의 뜻을 잘 나타내주고 있다. 당시 수업을 진행하던 교수님은 꽤 괜찮은 작명 중 하나라고 말씀하신 바 있었다.

이렇게 놓고 보면 '러쉬 앤 캐쉬'도 꽤나 높은 수준의 괜찮은 중국어 작명에 해당된다 할 수 있다고 할 수 있다. 다만 그 느낌이 개운치는 않은 게 찝찝할 뿐이다. 케이블 TV를 보면 오만 곳에서 대출을 쉽고 빠르게 받으라며 아우성인데 그 회사들이 주장하는 빠르고 즐거운 금융대출의 결과 높은 이자와 불법채권추심, 신용불량의 덫에 빠져 더 큰 고통에 빠져버린 사람들도 주변에 엄청나게 많지 않나. 누구를 위한 즐겁고 빠른 돈놀이인지 좀 생각해 볼 필요가 있지 않을까 싶다.


For the sake! Of the call!
-fluorF-