제 중국어 실력이 일천하기는 한데, 그래도 제 언어에 대한 감각을 신뢰하면서 본문을 읽어 보자면,
microsoft의 경우 micro는 ‘미세하다’라는 뜻도 있겠지만 더 일차적으로 milli-, micro-, nano-, pico-로 이어지는 접두사의 하나였다고 생각합니다. soft 역시 ‘연하다’는 뜻보다 일차적으로는 software에서 온 것일 터이구요.
다시 말해 일반적인 영어 화자는 microsoft라는 표장을 대하면서 ‘미세하다’, ‘연하다’보다는 위 ‘10−6’과 ‘소프트웨어’를 먼저 직감할 것이고, 위 표장을 선정한 사람들도 이 의미를 더 우선적으로 의도했으리라고 생각한다는 뜻입니다.
그렇다면 번역할 때의 ‘의미’ 역시 위 일차적 의미가 고려되지 않았을까요. 즉 접두사 ‘micro-’의 번역어가 ‘微’이고, ‘소프트웨어’의 번역어가 ‘软件’이어서 이들의 조합으로부터 ‘微软’을 도출했다고 생각하는 것이 비교적 더 타당하고, ‘微’는 ‘미세하다’라는 뜻이고 ‘软’은 ‘연하다’라는 뜻이니 ‘microsoft’와 뜻이 일치한다고 생각하는 것은 덜 타당하지 않을까 합니다.
한편 易买得에서 得는 (여러 쓰임새 중에) 혹시 ‘얻다’보다는 ‘~할 수 있다’의 뜻이 아닐까요. 즉 ‘买得’는 ‘살 수 있다’ 정도가 아닐까요.
得가 ‘얻다’가 되려면 뒤에 빈어가 오거나, 获得, 取得, 一举两得와 같은 몇몇 경우가 되어야 할 것 같습니다. 买得처럼 동사 뒤에 온 경우에 일반적인 중국어 화자가 ‘얻다’로 느낄지 잘 모르겠습니다.
제 중국어 실력이 일천하기는 한데, 그래도 제 언어에 대한 감각을 신뢰하면서 본문을 읽어 보자면,
microsoft의 경우 micro는 ‘미세하다’라는 뜻도 있겠지만 더 일차적으로 milli-, micro-, nano-, pico-로 이어지는 접두사의 하나였다고 생각합니다. soft 역시 ‘연하다’는 뜻보다 일차적으로는 software에서 온 것일 터이구요.
다시 말해 일반적인 영어 화자는 microsoft라는 표장을 대하면서 ‘미세하다’, ‘연하다’보다는 위 ‘10−6’과 ‘소프트웨어’를 먼저 직감할 것이고, 위 표장을 선정한 사람들도 이 의미를 더 우선적으로 의도했으리라고 생각한다는 뜻입니다.
그렇다면 번역할 때의 ‘의미’ 역시 위 일차적 의미가 고려되지 않았을까요. 즉 접두사 ‘micro-’의 번역어가 ‘微’이고, ‘소프트웨어’의 번역어가 ‘软件’이어서 이들의 조합으로부터 ‘微软’을 도출했다고 생각하는 것이 비교적 더 타당하고, ‘微’는 ‘미세하다’라는 뜻이고 ‘软’은 ‘연하다’라는 뜻이니 ‘microsoft’와 뜻이 일치한다고 생각하는 것은 덜 타당하지 않을까 합니다.
한편 易买得에서 得는 (여러 쓰임새 중에) 혹시 ‘얻다’보다는 ‘~할 수 있다’의 뜻이 아닐까요. 즉 ‘买得’는 ‘살 수 있다’ 정도가 아닐까요.
得가 ‘얻다’가 되려면 뒤에 빈어가 오거나, 获得, 取得, 一举两得와 같은 몇몇 경우가 되어야 할 것 같습니다. 买得처럼 동사 뒤에 온 경우에 일반적인 중국어 화자가 ‘얻다’로 느낄지 잘 모르겠습니다.