문화적 배경이 녹아들어있는 어휘들이 늘 그렇죠 ㅋ 꼭 굳이 고유명사가 아니더라도 이런 상황이 왕왕 발생하는데, 최근에 '갈등(葛藤)'이라는 단어를 얘기하다가 이것을 conflict로 번역할 수도 있지만 동북아시아에서 주로 자생하는 이 식물을 모르는 서양인들은 도대체 'arrowroot and wisteria'로 직역되는 이 단어가 conflict를 의미하는지 죽었다 깨어나도 모를 거라는 생각이 들었습니다. 반대로 얘기하자면 기존의 어휘를 조금 색다른 시선으로 바라볼 여지가 생기기도 한다는 것이고, 그만큼 우리의 어휘에는 우리의 역사와 문화, 환경과 사상이 녹아들아있다는 뜻이겠지요 :)
문화적 배경이 녹아들어있는 어휘들이 늘 그렇죠 ㅋ 꼭 굳이 고유명사가 아니더라도 이런 상황이 왕왕 발생하는데, 최근에 '갈등(葛藤)'이라는 단어를 얘기하다가 이것을 conflict로 번역할 수도 있지만 동북아시아에서 주로 자생하는 이 식물을 모르는 서양인들은 도대체 'arrowroot and wisteria'로 직역되는 이 단어가 conflict를 의미하는지 죽었다 깨어나도 모를 거라는 생각이 들었습니다. 반대로 얘기하자면 기존의 어휘를 조금 색다른 시선으로 바라볼 여지가 생기기도 한다는 것이고, 그만큼 우리의 어휘에는 우리의 역사와 문화, 환경과 사상이 녹아들아있다는 뜻이겠지요 :)